幽靈星雲 ê 反射光

/home/runner/work/apod-taigi.github.io/apod-taigi.github.io/content/daily/2023/10/20231030.md

探索宇宙1!逐工會揀一幅無仝款 ê 影像抑是相片,𤆬你熟似咱這个迷人 ê 宇宙,閣有專業天文學者2為你解說3

[漢羅] 幽靈星雲 ê 反射光

這幅星際星場內底 ê 恆星 kah 塗粉,敢有啥物形體予你感覺足趣味--ê? 這規片闊莽莽、反射恆星光 ê 雲,就敢若是有 寶石 tī 內底仝款,伊就浮 tī 皇家星座 仙王座 ê 夜空。 這寡 敢若幻影 ê 幽靈地球 厝邊隔壁猶足遠--ê,in 就 tī 銀河盤內底,仙王座爍光 分子雲複合體 ê 邊緣,離咱有 1200 光年 遠。 Tī 這幅圖 下底 ê 幽靈星雲,編號是 VdB 141 抑是 Sh2-136。 伊有超過 2 光年大,是比其他 奇奇怪怪 ê 組合體 較光。 反射星雲 內底閣看會著 早期 恆星形成過程中,實密核心 崩塌 ê 明確痕跡。

[POJ] Iu-lêng Seng-hûn ê hoán-siā kng

Chit pak seng-chè seng-tiûⁿ lāi-té ê hêng-chheⁿ kah thô͘-hún, kám-ū siáⁿ-mih hêng-thé hō͘ lí kám-kak chiok chhù-bī--ê? Che kui-phìⁿ khoah-bóng-bóng, hoán-siā hêng-chheⁿ-kng ê hûn, to̍h káⁿ-nā sī ū pó-chio̍h tī lāi-té kāng-khoán, i to̍h phû tī hông-ka seng-chō Sian-ông-chō ê iā-khong. Chit kóa káⁿ-ná hoàn-iáⁿ ê iu-lêng lī Tē-kiû chhù-piⁿ-keh-piah iáu chiok hn̄g--ê, in to̍h tī Gîn-hô-pôaⁿ lāi-té, Sian-ông-chō sih-kng hun-chú-hûn ho̍k-ha̍p-thé ê pian-iân, lī lán ū 1200 kng-nî hn̄g. Tī chit pak tô͘ ē-té ê Iu-lêng Seng-hûn, pian-hō sī VdB 141 ia̍h-sī Sh2 136. I ū chhiau-kòe 2 kng-nî tōa, sī pí kî-thaⁿ kî-kî-koài-koài ê cho͘-ha̍p-thé khah kng. Hoán-siā seng-hûn lāi-té koh khòaⁿ-ē-tio̍h chá-kî hêng-chheⁿ hêng-sêng kòe-têng-tiong, cha̍t-ba̍t he̍k-sim pang-lap ê bêng-khak hûn-jiah.

[KIP] Iu-lîng Sing-hûn ê huán-siā kng

Tsit pak sing-tsè sing-tiûnn lāi-té ê hîng-tshenn kah thôo-hún, kám-ū siánn-mih hîng-thé hōo lí kám-kak tsiok tshù-bī--ê? Tse kui-phìnn khuah-bóng-bóng, huán-siā hîng-tshenn-kng ê hûn, to̍h kánn-nā sī ū pó-tsio̍h tī lāi-té kāng-khuán, i to̍h phû tī hông-ka sing-tsō Sian-ông-tsō ê iā-khong. Tsit kuá kánn-ná huàn-iánn ê iu-lîng lī Tē-kiû tshù-pinn-keh-piah iáu tsiok hn̄g--ê, in to̍h tī Gîn-hô-puânn lāi-té, Sian-ông-tsō sih-kng hun-tsú-hûn ho̍k-ha̍p-thé ê pian-iân, lī lán ū 1200 kng-nî hn̄g. Tī tsit pak tôo ē-té ê Iu-lîng Sing-hûn, pian-hō sī VdB 141 ia̍h-sī Sh2 136. I ū tshiau-kuè 2 kng-nî tuā, sī pí kî-thann kî-kî-kuài-kuài ê tsoo-ha̍p-thé khah kng. Huán-siā sing-hûn lāi-té koh khuànn-ē-tio̍h tsá-kî hîng-tshenn hîng-sîng kuè-tîng-tiong, tsa̍t-ba̍t hi̍k-sim pang-lap ê bîng-khak hûn-jiah.

[English] Reflections of the Ghost Nebula

Do any shapes seem to jump out at you from this interstellar field of stars and dust? The jeweled expanse, filled with faint, starlight-reflecting clouds, drifts through the night in the royal constellation of Cepheus. Far from your own neighborhood on planet Earth, these ghostly apparitions lurk along the plane of the Milky Way at the edge of the Cepheus Flare molecular cloud complex some 1,200 light-years away. Over two light-years across and brighter than the other spooky chimeras, VdB 141 or Sh2-136 is also known as the Ghost Nebula, seen toward the bottom of the featured image. Within the reflection nebula are the telltale signs of dense cores collapsing in the early stages of star formation.

詞彙學習

漢羅POJKIP華語English
幽靈星雲Iu-lêng Seng-hûnIu-lîng Sing-hûn幽靈星雲Ghost Nebula
仙王座Sian-ông-chōSian-ông-tsō仙王座Cepheus
銀河盤Gîn-hô-pôaⁿGîn-hô-puânn銀河盤plane of he Milky Way
爍光sih-kngsih-kng閃焰flare
分子雲複合體hun-chú-hûn hok-ha̍p-théhun-tsú-hûn hok-ha̍p-thé分子雲複合體molecular cloud complex
恆星形成hêng-chheⁿ hêng-sênghîng-tshenn hîng-sîng恆星形成star formation
核心崩塌he̍k-sim pang-laphi̍k-sim pang-lap核心崩塌core collapse
反射星雲hoán-siā seng-hûnhuán-siā sing-hûn反射星雲reflection nebula
VdB 141VdB it-sù-itVdB it-sù-itVdB 141VdB 141
Sh2-136Sh jī it-sam-lio̍kSh jī it-sam-lio̍kSh2-136Sh2-136

  1. 阮嘛有 Podcast面冊InstagramTwitter,會逐工 kā 你提醒有新 ê 翻譯 kah 錄音。閣有 YouTube 頻道,有當時仔會出新 ê 影片,緊來追蹤! ↩︎

  2. 本站 ê 介紹 (台語/華語)FAQ (華語) ↩︎

  3. 看無台文?阮讀予你聽!已經錄過 ê 文章 ↩︎

昨昏 ê 圖:月偏食 明仔載 ê 圖:萬聖節 kah 巫師星雲