Kah 仙王座閃焰 相濫

Page(/daily/2021/10/20211029.md)

探索宇宙1!逐工會揀一幅無仝款 ê 影像抑是相片,𤆬你熟似咱這个迷人 ê 宇宙,閣有專業天文學者2為你解說3

[漢羅] Kah 仙王座閃焰 相濫

這寡 幽靈形體 浮 tī 皇家星座 仙王座 ê 夜空,kah 厚塗粉、寬闊 ê 星雲濫做伙。 是講,這款形體是宇宙塗粉雲 去予 較暗 ê 恆星反射光 照–出來 ê。 In 毋是 tī 恁兜厝邊 遐爾近 ê 所在,是 tī 閣較遠 ê 所在。 In tī 銀河盤 ê 面頂、tī 仙王座閃焰 分子雲複合體 ê 邊仔墘,差不多離咱有 1200 光年遠。 Tī 這个視場,天星滿滿。 伊 ê 正爿有去予編做 vdB 141 抑是 Sh2-136 ê 天體,嘛叫做 幽靈星雲。 這个大細比 2 光年較闊,嘛比其他大部份較光 ê 幽靈幻影閣較光。 星雲內底 有 tī 恆星形成 早期階段,恆星 實密 ê 核心 崩陷 ê 信號。 這个奇怪色調 ê 塗粉是反射 NGC 7023 內底 高溫少年恆星 ê 藍光。 伊嘛叫做尾蝶花星雲,to̍h tī 這幅圖 ê 中央倒爿遐。 Tùi 這个烏暗背景來講,伊實在是足出眾 ê。 Tī 這幅闊幅望遠鏡影像內底,這个足𠢕生 ê 星際塗粉場 tī 天頂差不多有 7 粒月娘 ê 闊度。

[POJ] Kah Sian-ông-chō Siám-iām sio-lām

Chit-kóa iu-lêng hêng-thé phû tī hông-ka seng-chō Sian-ông-chō ê iā-khong, kah kāu thô͘-hún, khoan-khoah ê seng-hûn lām chòe-hóe. Sī-kóng, chit-khoán hêng-thé sī ú-tiū-thô͘-hún khì hō͘ khah-àm ê hêng-chhiⁿ hoán-siā-kng chiò–chhut-lâi ê. In m̄-sī tī lín-tau chhù-piⁿ hiah-nī kīn ê só͘-chāi, sī tī koh-khah hn̄g ê só͘-chāi. In tī Gîn-hô-pôaⁿ ê bīn-téng, tī Sian-ông-chō Siám-iām hūn-chú-hûn ho̍k-ha̍p-thé ê piⁿ-á-kîⁿ, chha-put-to lî lán ū chi̍t-chheng-nn̄g-pah kng-nî hn̄g. Tī chit-ê sī-tiûⁿ, thiⁿ-chhiⁿ boán-boán. I ê chiàⁿ-pêng ū khì hō͘ pian chò vdB-it-sù-it iah-sī Sh-jī-chi-it-sam-lio̍k ê thian-thé, mā kiò-chò iu-lêng seng-hûn. Chit-ê tōa-sè pí nn̄g kng-nî khah khoah, mā pí kî-tha tōa-pō͘-hūn khah kng ê iu-lêng hoàn-iáⁿ koh khah kng. Seng-hûn lāi-té ū tī hêng-chhiⁿ-hêng-sêng chá-kî kai-tōaⁿ, hêng-chhiⁿ cha̍t-ba̍t ê he̍k-sim pang-hām ê sìn-hō. Chit-ê kî-koài sek-tiāu ê thô͘-hún sī hoán-siā NGC chhit-khóng-jī-sam lāi-té ko-un siàu-liân hêng-chhiⁿ ê nâ-kng. I mā kiò-chò Bóe-ia̍h-hoe-seng-hûn, to̍h tī chit-pak-tô͘ ê tiong-ng tò-pêng hia. Tùi chit-ê o͘-àm pōe-kéng lâi-kóng, i si̍t-chāi sī chiok chhut-chiòng ê. Tī chit-pak khoah-pak bōng-oán-kiàⁿ iáⁿ-siōng lāi-té, chit-ê chiok-gâu-seⁿ ê seng-chè-thô͘-hún-tiûⁿ tī thiⁿ-téng chha-put-to ū chhit lia̍p Goe̍h-niû ê khoah-tō͘.

[KIP] Kah Sian-ông-tsō Siám-iām sio-lām

Tsit-kuá iu-lîng hîng-thé phû tī hông-ka sing-tsō Sian-ông-tsō ê iā-khong, kah kāu thôo-hún, khuan-khuah ê sing-hûn lām tsuè-hué. Sī-kóng, tsit-khuán hîng-thé sī ú-tiū-thôo-hún khì hōo khah-àm ê hîng-tshinn huán-siā-kng tsiò–tshut-lâi ê. In m̄-sī tī lín-tau tshù-pinn hiah-nī kīn ê sóo-tsāi, sī tī koh-khah hn̄g ê sóo-tsāi. In tī Gîn-hô-puânn ê bīn-tíng, tī Sian-ông-tsō Siám-iām hūn-tsú-hûn ho̍k-ha̍p-thé ê pinn-á-kînn, tsha-put-to lî lán ū tsi̍t-tshing-nn̄g-pah kng-nî hn̄g. Tī tsit-ê sī-tiûnn, thinn-tshinn buán-buán. I ê tsiànn-pîng ū khì hōo pian tsò vdB-it-sù-it iah-sī Sh-jī-tsi-it-sam-lio̍k ê thian-thé, mā kiò-tsò iu-lîng sing-hûn. Tsit-ê tuā-sè pí nn̄g kng-nî khah khuah, mā pí kî-tha tuā-pōo-hūn khah kng ê iu-lîng huàn-iánn koh khah kng. Sing-hûn lāi-té ū tī hîng-tshinn-hîng-sîng tsá-kî kai-tuānn, hîng-tshinn tsa̍t-ba̍t ê hi̍k-sim pang-hām ê sìn-hō. Tsit-ê kî-kuài sik-tiāu ê thôo-hún sī huán-siā NGC tshit-khóng-jī-sam lāi-té ko-un siàu-liân hîng-tshinn ê nâ-kng. I mā kiò-tsò Bué-ia̍h-hue-sing-hûn, to̍h tī tsit-pak-tôo ê tiong-ng tò-pîng hia. Tuì tsit-ê oo-àm puē-kíng lâi-kóng, i si̍t-tsāi sī tsiok tshut-tsiòng ê. Tī tsit-pak khuah-pak bōng-uán-kiànn iánn-siōng lāi-té, tsit-ê tsiok-gâu-senn ê sing-tsè-thôo-hún-tiûnn tī thinn-tíng tsha-put-to ū tshit lia̍p Gue̍h-niû ê khuah-tōo.

[English] Haunting the Cepheus Flare

Spooky shapes seem to haunt this dusty expanse, drifting through the night in the royal constellation Cepheus. Of course, the shapes are cosmic dust clouds visible in dimly reflected starlight. Far from your own neighborhood, they lurk above the plane of the Milky Way at the edge of the Cepheus Flare molecular cloud complex some 1,200 light-years away. Over 2 light-years across and brighter than most of the other ghostly apparitions, vdB 141 or Sh2-136 is also known as the Ghost Nebula, seen at the right of the starry field of view. Inside the nebula are the telltale signs of dense cores collapsing in the early stages of star formation. With the eerie hue of dust reflecting bluish light from hot young stars of NGC 7023, the Iris Nebula stands out against the dark just left of center. In the broad telescopic frame, these fertile interstellar dust fields stretch almost seven full moons across the sky.

詞彙學習(台語漢字/POJ/KIP/華語漢字/English)

  • 【仙王座】Sian-ông-chō/Sian-ông-tsō/仙王座/Cepheus
  • 【閃焰】siám-iām/siám-iām/閃焰/flare
  • 【銀河盤】Gîn-hô-pôaⁿ/Gîn-hô-pûann/銀河盤/the plane of the Milky Way
  • 【幽靈星雲】Iu-lêng-seng-hûn/Iu-lîng-sing-hûn/幽靈星雲/the Ghost Nebula
  • 【崩陷】pang-hām/pang-hām/崩塌/collapsing
  • 【尾蝶花星雲】Bóe-ia̍h-hoe/Bué-ia̍h-hue/鳶尾花星雲/Iris Nebula

  1. 阮嘛有:Podcast面冊InstagramTwitter,會逐工 kā 你提醒有新 ê 翻譯 kah 錄音,緊來追蹤! ↩︎

  2. 本站 ê 介紹 (台語/華語)FAQ (華語) ↩︎

  3. 看無台文?阮讀予你聽!已經錄過 ê 文章 ↩︎

昨昏 ê 圖:Mirach ê 幽靈 明仔載 ê 圖:Rorschach 墨跡 ê 極光