逐工一幅天文圖 kā「行星」讀做 kiâⁿ-chhiⁿ/-chheⁿ 是讀毋著矣!?

/home/runner/work/apod-taigi.github.io/apod-taigi.github.io/content/bonus/202100416_Planet_Taigi/index.md

定定會有人對我 kā「行星」讀做 kiâⁿ-chhiⁿ/-chheⁿ 有意見,講教育部辭典、台日大辭典、佗一本佗一本辭典攏講「行星」應該愛讀做「hêng-chhiⁿ/-chheⁿ」才著。我踮遮做一擺講予詳細,我會按呢讀,是多方面考慮的結果。

第一,台語欲活落去,愈濟人用愈好。我翻譯天文名詞是為著欲予台語人 kah 天文人攏會當用,袂使干焦顧慮孤一爿人的想法。

第二,我翻譯的台語詞毋是干焦服務漢字,嘛服務白話字,「行星」若是讀做 hêng-chhiⁿ/-chheⁿ,寫做白話字的時陣就會 kah「恆星」相拍矣。

第三,我翻譯的目的毋是干焦為著「文字」爾爾,是愛「聽講讀寫」攏會當用。台語環境佇台灣已經足弱勢矣,一般人聽就無一定聽有矣,若是閣愛按照前後文來判斷「這馬到底是咧講佗一个?」按呢毋若足無效率的,閣增加溝通的困難度。所以我翻譯的原則是:「莫予大腦負擔傷重,愈簡單處理愈好」,若是「行星」讀做「hêng-chhiⁿ/-chheⁿ」,溝通的過程就會造成足濟困擾。而且對毋捌學過天文的人,伊根本就毋知影啥物是「恆星」、「行星」,若是發音閣仝款,你可能就愛先開一寡時間來解說,而且逐擺講著這兩个詞的時陣就愛閣解說一擺。

第四,就算你台語足好的,前後文嘛無一定有法度分辨咱這馬咧講佗一項,我舉一个例,你咧 kah 人講話的時陣講:「太陽是 hêng-chhiⁿ 毋是 hêng-chhiⁿ,地球是 hêng-chhiⁿ 毋是 hêng-chhiⁿ」按呢伊可能會感覺「你到底是咧講啥潲?」就算你對太陽 kah 地球是恆星抑是行星已經足熟矣,咱這馬來換做太陽系以外的天體試看覓咧:「Kepler-186f 是 hêng-chhiⁿ 毋是 hêng-chhiⁿ」,請問我這馬到底是咧講啥貨?

第五,語言 kah 文字是提來服務人的,目的是溝通,若是已經造成困擾的用法,就 kā 改掉。字典嘛是人寫的,無合用的物件就 kā 改做合用的,按呢台語這條路才有法度行予久長。

予逐家參考!


補充說明

佇遮我干焦舉例「恆星」kah「行星」是因為這是一般人會拄著 ê 名詞。所以若是干焦看著這兩个詞,徛 tī 台語 ê 立場,就會批評我亂改讀音。毋閣 tī 天文學內底,猶閣有其他專有名詞會用著這兩字,比論講「恆星形成」「行星形成」「原行星盤」「原恆星」等等,若是無改,講著這寡專有名詞 ê 時陣就會造成困擾。

有人講會使 kā「行星」翻做日語詞「惑星」抑是「遊星」,抑是 kā 「恆星」翻做「母星」我感覺這款翻法嘛袂䆀,咧 kah 人開講 ê 時陣,有無仝款 ê 台語講法,會當予台語 ê 詞彙較豐富,對台語來講嘛較健康。

嘛有人講是按怎欲去予華語牽去?這就是我頭一條講 ê,這个翻譯 ê 目的是欲予台語人 kah 天文人攏會通用。咱愛面對一个現實,就是咱是 tī 一个華語強勢 ê 社會,有一寡 tī 學術界已經做專有名詞咧用矣,咱無法度莫 chhap 伊,照台語歡喜按怎翻 to̍h 按怎翻,若是翻 kah 這个詞 tī 學術界無法度用,按呢 to̍h 失去翻譯 ê 意義矣。

我做這个翻譯上主要 ê 目的,是欲替「浸水式教育」鋪路,毋管咱是欲用台語上學科,抑是想欲有全台語學校,咱袂使拄著專有名詞 to̍h 用華語講。所以專有名詞用台語按怎講 to̍h 真重要。專有名詞 ê 台語翻譯,咱猶是愛參考已經有 ê 華語詞,這是現實問題,咱無法度避免。

就是因為天文學內底閣會拄著 kah「恆星」「行星」有關係 ê 其他專有名詞,像頭前講過 ê「恆星形成」「行星形成」「原行星盤」「原恆星」等等,kā 這寡專有名詞改掉毋是一个上好 ê 解決方式。雖然講我頭前簡單講是「為著簡單」才改讀音,毋閣其實後壁 ê 問題並毋是遐爾簡單,多方面考慮 ê 結果才會按呢建議。

請逐家理解!


閣補充

感謝逐家 ê 意見,毋管你是同意猶是無同意我 ê 讀法,我感覺台語用法會當按呢討論,表示伊猶是活 ê。逐家意見無相 siâng,是因為逐家徛 tī 無仝款 ê 立場 leh 為台語揣出路,這其實 tùi 台語來講嘛是好代誌,嘛較健康。

若是會當予閣較濟人做伙來關心這个語言,按呢逐工做這个翻譯(閣做免錢 ê),嘛較有價值。

多謝逐家。


公視台語台新聞連結 ê 補充

公視台語台 ê 新聞嘛捌 kā 行星讀做「kiâⁿ-chheⁿ」:

2020 年 5 月 21 ê 下暗新聞,自 46 分 27 秒開始

彼當陣 leh 決定「行星」ê 發音 ê 時陣,毋若有查字典、揣新聞台按怎讀、閣有請教長老教會 ê 長老、教台語幾若十冬 ê 台語老師。

我嘛捌建議 kā 行星 ê 變調讀漳腔 5 變 1,恆星 ê 變調讀泉腔 5 變 3 來做區別,毋閣去予教會長老 kah 台語老師否決矣!理由是愛 hŏng 保留腔口差。

總是想空想縫,來來回回討論足久 ê。落尾猶是因為公視台語台捌 kā 行星讀做「kiâⁿ-chheⁿ」,教會長老 kah 台語老師嘛認為按呢會使,才會決定 kā 行星 ê 「行」讀做白音 ê 「kiâⁿ」。


是按怎莫 kā 「恆星」抑是「行星」改做別字就好?

我翻譯 ê 時陣攏會參考日語詞,有當時仔閣會參考韓語詞。「恆星」tī 華語、日語、韓語攏是按呢用,所以像這款東亞共同詞 to̍h 較無想欲 kā 改掉。

「行星」無改嘛是因為這是本底就有 ê 詞。而且會建議讀做「kiâⁿ 星」,主要嘛是因為伊是「佇天頂會行的星」。「會 kiâⁿ 的星」簡稱「kiâⁿ 星」嘛是有合理。 Tī 漢字無改 ê 狀況,kā 文音改白音是改上少 ê 方式。

毋管按怎,這攏是針對「行星」拄著「恆星」仝音 ê 時陣,提出一个發音建議爾爾,毋是欲 kā 所有「行」ê 發音攏改掉。

予逐家參考。


上落尾

上落尾我欲講,我無任何財源會當飼一个團隊,內底 ê 人愛捌英文、捌天文、捌台文,閣愛 tī 我需要諮詢 ê 時陣,包袱仔款款咧,隨去做田調、隨予我答案。

這是一項(各方面)佮時間比賽 ê 工課,我用我上大 ê 氣力 leh 做逐工 ê 翻譯,用我有限 ê 人脈佮資源來解決逐擺拄著 ê 困難,盡量 tī 逐工 ê 翻譯內底,做到符合英文 ê 意思、台文 ê 語境、閣袂佮華文已經 leh 用 ê 天文專有名詞差傷濟。

毋閣總是無法度做到 100% 予逐家攏滿意,有當時仔 A 有滿意,可能就對 B 較歹勢矣,愛請逐家諒解。

有一寡目前逐家猶無共識 ê 翻譯,就 kā 我翻 ê 當做參考就好。這个問題以後總是會揣著答案,才交予時間來解決。

感謝逐家耐心看到遮。


面冊 ê 討論